用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学四级英语翻译练习题及译文》正文

大学四级英语翻译练习题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-14 17:23:00

  翻译题在英语四级考试中的比例大幅提高,难度也有所加大,只有考生多做才能提高英语翻译能力。下面学习啦小编为大家带来大学四级英语翻译练习题,供考生参考翻译。

  大学四级英语翻译练习题(一)

  气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong)和健身气功(fitness Qigong两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。

  大学四级英语翻译练习题译文

  Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practicing Qigong.

  1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as 或 both... and...等表并列的连词来连接。

  2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是 “心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用表达。准确理解原文是翻译的前提。

  3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。

  4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和be used for分别表达,以避免重复。

  大学四级英语翻译练习题(二)

  科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于商朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占 有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。

  大学四级英语翻译练习题译文

  The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than

  1300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.

  1.第1句中定语“中国古代朝廷选拔官员”较长,故将其处理成that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。

  2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,做伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy—词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。

  3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(few people),更符合英语的表达习惯。

  4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth. to sb.或provide sb. with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend... exam并列的省略to的不定式。

  5.最后一句的“科举制被证明......”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it is proved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将 “它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。

大学四级英语翻译练习题及译文相关文章:

1.英语四级翻译训练题带答案

2.大学英语四级翻译练习附答案详解

3.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

4.大学英语四级翻译练习题和附译文

5.英语四级翻译模拟练习及答案解析

6.大学四级英语翻译训练题附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部