用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学英语四级翻译训练题带答案》正文

大学英语四级翻译训练题带答案

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-28 16:56:58

  翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。下面学习啦小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。

  大学英语四级翻译训练题(一)

  10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

  大学英语四级翻译训练题译文

  Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.

  1.第1句中的“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。“并作出……的承诺”可用表伴随的分词短语offering to do sth.来表达。“延长保修期”可转化为名词短语,与“免费维修服务”,一起作“提供”(provide)的宾语,状语“对七款机型”(on seven models)置于句末,结构清晰顺畅。

  2.第2句中的状语“通过道歉”在翻译时将其置句首用介词短语with the apology来表达,这样处理能使上 ,下文衔接较自然。

  3.第3句中的“市场占有率达到17.7%”可以直译为and the market share came to 17.7 percent,但不如用介词短语for a 17.7 percent market share来得简单地道。

  4.第4句中的定语“作出道歉并承诺改善服务的”较长,故将其处理成定语从句,译为that issued an apology and promised to improve services 。

  大学英语四级翻译训练题(二)

  2008年夏天,中国举办了北京奥运会。从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京。为了准备奥运会,北京规划了很多新建筑, 包括体育场馆、为奥运迷们准备的宾馆,还有供运动员和教练居住的奥运村。在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的,比如国家体育场“鸟巢”(the"Bird'sNest")。尽管这座体育场是由钢筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起来就像一个由树枝筑成的巨大鸟巢。

  大学英语四级翻译训练题译文

  In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

  1.2008年夏天,中国举办了北京奥运会:“举办”可译为hold或host,host有“东道主”的意思,还可意为“男主人”,“女主人”则为hostess。

  2.从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京: 数词“成千上万”和“数以百万计”分别可翻译为thousands of和millions of,注意thousand和million都要用复数。“涌入”可译为pour into,pour oneself into 意为“投身于……”。

  3.在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的:“独树一帜的”可用形容词unique来表示。“和...相比”译为compared with。

大学英语四级翻译训练题带答案相关文章:

1.大学英语四级翻译训练带答案

2.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

3.大学英语四级翻译题带答案

4.大学英语四级翻译训练题附答案解析

5.大学英语四级翻译训练题附答案

6.英语四级翻译训练题带答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部