用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级英语翻译专题训练》正文

四级英语翻译专题训练

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-16 13:59:25

  很多考生在大学英语四级考试的翻译部分失分很多。如何提高翻译题的解题能力,从而在考试中取得高分是很多学生急待解决的一个问题。下面是学习啦小编为大家带来四级英语翻译专题训练,欢迎考生翻译训练。

  四级英语翻译专题训练一

  每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 

  四级英语翻译专题训练译文

  The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month, when the moon is thefullest and brightest of the whole year. This festival has a very long history. In ancient China,emperors followed the tradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon inautumn. By the Tang Dynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, whichbecame even grander in the Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be amajor festival of China together with the Spring Festival, the Qingming Festival and DragonBoat Festival. On this day, people enjoy the full, bright moon, worship it and express theirthoughts and feelings in the moonlight.

  四级英语翻译专题训练讲解

  1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。

  2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。

  3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices to the sun/moon/ancestor 表达。

  4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。

  5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。

  四级英语翻译专题训练二

  梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中最知名的解梦书籍当属《周公解梦》(Duke of Zhou Interprets Dreams )。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。

  四级英语翻译专题训练译文

  Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. Besides the household “Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there are many old tales about dreams in China. Dream interpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting is called Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancient people considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can imply auspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Duke of Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.

  四级英语翻译专题训练讲解

  1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。

  2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。

  3.解梦:可译为dream interpreting。

  4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。

  5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部