四级英语翻译考前练习
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-16 14:01:32
四级英语考试的段落翻译是考试的难点题型,考生需要有较扎实的词汇基础和翻译技巧,只有坚持平时的练习才能得到高分。下面是学习啦小编为大家带来四级英语翻译考前练习,欢迎各位同学练习。
四级英语翻译考前练习1
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
四级英语翻译考前练习翻译
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
四级英语翻译考前练习讲解
1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。
4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。
5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。
四级英语翻译考前练习2
赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。
四级英语翻译考前练习翻译
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon BoatFestival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is thatit is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boatsvary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon headsand tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but alsoreflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among theNational Intangible Cultural Heritage List.
四级英语翻译考前练习讲解
1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。
2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。
4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用notonly...but also结构。
5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
- 上一篇:四级英语翻译专题训练
- 下一篇:四级英语考前翻译训练