用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级考试段落翻译训练题及译文》正文

英语四级考试段落翻译训练题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-03 16:58:21

  段落翻译题是英语四级改革后的重要题型,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译训练题,供考生备考练习。

  英语四级段落翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  “月光族(the moonlight clan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的计划。社会中有一小部分人是“月光族”。支持这种消费观念的人指出,作为月光族可以让他们拥有更多享受生活的机会,过高质量的生活。这种消费习惯在某种程度上也造成了奢侈浪费。月光族或许拥有奢华、高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是当手头拮据的时候。

  英语四级段落翻译训练题译文

  “The moonlight clan”always runs out of their income each month and has no plan to save money. There is a small number of “the moonlight clan” in our society.Those who are in favor of this kind of consumption attitude point out that being the moonlight clan gives them more chances to enjoy the life and live a high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead to waste.The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack of the sense of security,especially in their rainy day.

  1.花光收入:可用run out of their income表达。

  2.奢华、尚质量的生活:可翻译为luxurious and high-quality life。

  3.缺乏安全感:可翻译为be lack of the sense and security。

  4.手头拮据的时候:即“穷困时期”,可翻译为rainy day。

  英语四级段落翻译训练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

  英语四级段落翻译训练题译文

  Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The most remarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding into America.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US white family. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up in the US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration of scientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter American political circles as they have risen evidently in political status.

  1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。

  2.涌入:可用flood into表达。

  3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用spring up表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可译为scientific and technical talents。

  4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为Chinese Americans。

  5.美国政治圈:可翻译为American political circles。

英语四级考试段落翻译训练题及译文相关文章:

1.英语四级段落翻译训练题及译文

2.四级段落翻译训练题及译文

3.英语四级段落翻译练习题及译文

4.大学英语四级段落翻译练习及译文

5.四级考试段落翻译专练题带译文

6.英语四级段落翻译训练题附答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部