用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学四级英语考试翻译训练题附译文》正文

大学四级英语考试翻译训练题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-14 17:24:45

  翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面学习啦小编为大家带来大学四级英语考试翻译训练题,供考生参考翻译。

  大学四级英语考试翻译训练题(一)

  城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。

  大学四级英语考试翻译训练题译文

  Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.

  1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向 城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。

  2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation's urbanization level,译法刻板。“......的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of...,表达地道且通俗达意。

  3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。

  4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但......也......”的并列结构,可用not only... but also...来表达。而“提供......机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。

  大学四级英语考试翻译训练题(二)

  大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车道 (lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外,即便在市中心某些地方,也没有将 自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

  大学四级英语考试翻译训练题译文

  Most people agree that cycling is environmentally friendly and a good way to avoid traffic jams. However, they still have good reasons to abandon cycling. The most obvious one is the convenience of the public transport, while safety concern is the most important reason. As bicycle lanes are often occupied by cars, people have to risk their lives riding bicycles on motor lanes. Moreover, even in some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes.

  1.第1句中的“认同……的观点”可直接用agree that...表达,“观点”可省略不译。“环保”与“能够有效避免交通拥堵”为两个并列的成分,前者可译为形容词environmentally friendly,后者若直译为can effectively avoid traffic jams,在结构上则与前面的be+a.不协调,故可转换“有效”为名词短语a good way to...,承前合用系动词is,共同构成并列的表语。

  2.第3句若逐字对译为 The obvious reason is that the public transport is convenient,则重复使用is,显得啰嗦,故将后半部分处理成以“便利”为核心词的名词短语结构,表达为the convenience of the public transport,句子结构简洁顺畅。

  3.第4句“最重要的原因是他们出于对安全的优虑”直译为The most important reason is...,则主语较长,为避免出现头重脚轻的情况,可将safety concern用作句子主语,同时能起到强调作用。

  4.最后一句中的“将自行车道及机动车道分隔开”补充说明“标识”的情况,可用现在分词短语separating bicycle lanes from car lanes 来表达。

大学四级英语考试翻译训练题附译文相关文章:

1.大学四级英语翻译训练题附译文

2.英语四级考试翻译专练题附译文

3.四级段落翻译试题附译文讲解

4.英语四级考试翻译练习题附参考译文

5.大学四级考试英语翻译精选题附译文

6.英语四级翻译训练题带答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部