用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译精练题与译文》正文

英语四级翻译精练题与译文

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-12-30 09:31:45

  下面是学习啦小编整理的英语四级翻译精练题与译文,希望对大家有帮助。

  【翻译原文】

  我感到确信的惟一坚实的科学真理是,我们对自然界知之甚少。的确,我将此看作是过去100年里生物学的主要发现。如果我们中有人告诉18世纪启蒙运动的先哲们,我们知道的如此之少,前面的路是多么的迷茫,那一定令他们甚感诧异。20世纪科学对人类智慧最重要的贡献就是使我们突然面对我们的无知,且如此之深广。早此时候,我们要么假装明白事物的运作方式,要么忽略这一问题,要么干脆就杜撰一些所谓的事实来添补空白。既然我们已开始认真的探索,我们隐约看到了问题如此之大,答案又是多么得遥不可及。如果你完全无知,那么无知本身倒不是件很坏的事情。难的是详细地了解无知这一事实,发现那些无知的地方和不那么无知的地方。

  【参考译文】

  Nowadays China is one of the world's biggest exporters and attracts record amounts of foreign investment.In turn, China's overseas investment reaches billions of dollars.As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to the foreign markets.But relations with trading partners have been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.The trade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain the exports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading with Renminbi.


 

  【翻译原文】

  目前,中国是全球最大的出口国之一,吸引了创纪录水平的外国投资额。相应地,中国的海外投资也高达数十亿美元。中国作为世贸组织的一员,因进入外国市场而获益。但由于巨大的贸易顺差(trade surplus)和盗版(piracy)商品的猖獗,中国和贸易伙伴的关系一直处于紧张状态。前者招致了要求中国提高人民币汇率(exchange rate)的呼声,这将使中国商品对外国买家来说更加昂贵,进而可能抑制出口。目前,中国已采取了逐步放宽人民币交易限制的措施。

  【参考译文】

  Nowadays China is one of the world's biggest exporters and attracts record amounts of foreign investment.In turn, China's overseas investment reaches billions of dollars.As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to the foreign markets.But relations with trading partners have been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.The trade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain the exports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading with Renminbi.


 

  【翻译原文】

  中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。当前,中国经济发展总的形势很好。虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。

  【参考译文】

  China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部