用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学六级考试段落翻译试题及参考译文》正文

大学六级考试段落翻译试题及参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-17 17:15:32

  段落翻译是大学六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的大学六级考试段落翻译试题,欢迎考生翻译练习。

  大学六级考试段落翻译试题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

  大学六级考试段落翻译试题译文讲解

  Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full ofwits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant andmagnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, thebean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chickenclaw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are inluxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup ofpearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dishnames express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried withbamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip stripswith a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.

  1.中国菜举世闻名…智慧:首句中,“举世闻名”可译为world-famous,“诙谐有趣,妙趣横生”可译为humorous,interesting and full of wits,充满中国人的智慧”可译为embodying the wisdom ofChinese people,是非谓语形式作状语。

  2.充满吉祥喜庆之气:可译为foil of auspicious and festive atmosphere。

  3.美不可言:按照英语表达习惯译成their beauty is beyond words。beyond—姆 汉英翻译中十分常见,比如“无法控制”表达为beyond control。

  4.珍珠玛瑙翡翠汤:可译为soup of pearl,agate and jade。其中pearl意为“珍珠”,agate意为“玛竭”,jade意为“玉,翡翠”。

  5.踏雪寻梅:可译为lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩着,踏着”的意思。

  大学六级考试段落翻译试题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  光棍节(Singles'Day)是每年的11月11日,它是单身人群专属节日。事实上,单身人群拥有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。20世纪90年代,全国各高校首次庆祝光棍节。光棍节之所以得名是因为11月11日包含四个“1”。庆祝光棍节的流行方式是和单身朋友共进晚餐。很多人希望在这一天告别单身生活。很多人去参加相亲会,也有很多人选择在这一天结婚。除了“单身”的意思,日期里的四个“1”也代表“我的唯一”里的“唯一”。

  大学六级考试段落翻译试题译文讲解

  Singles'Day falls on November 11th each year,and this new holiday is one exclusively forpeople who are still single. In fact, China is the only country in the world that has a special dayfor singles to celebrate their life. Singles’Day was first celebrated at various universities inChina in the 1990s. It got the name Singles'Day because the date consists of four “ones”. Thepopular way to celebrate Singles' Day is to have dinner with your single friends. Many singlesalso hope to say goodbye to their single life on this day. Many go to blind date parties and manychoose to marry on this day. In addition to meaning “single”,the four “ones”of the date canalso refer to “only one” as in “the only one for me”.

  1.专属:可用副词exclusively表达,译为be exclusively for。其形容词形式为 exclusive。

  2.包含:可理解为“由...组成”,可译为consist of, be comprised of或be made up with,也可用include—词来表示。

  3.庆祝光棍节的流行方式:可译为the popular way to celebrate Singles'Day。

  4.告别单身生活:即“向单身生活说再见”,可译为say goodbye to their single life。其中say goodbye to表示“向...告辞,告别”。

  5.相亲会:可译为固定表达blind date parties。

  6.代表“我的唯一”里的唯一:可译为refer to “only one” as in “the only one for me”。

大学六级考试段落翻译试题及参考译文相关文章:

1.英语六级段落翻译训练题及参考译文

2.大学英语六级考试翻译习题及参考译文

3.六级英语段落翻译专练题附译文

4.大学英语六级翻译专练题及参考译文

5.大学六级考试英语翻译强化题附参考译文

6.英语六级段落翻译精选题附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部