用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学六级英语翻译练习题附译文讲解》正文

大学六级英语翻译练习题附译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-17 17:11:42

  翻译题是英语六级考试中的必考题型,要提高翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译练习。下面是学习啦小编带来的大学六级英语翻译练习题,供各位考生练习。

  大学六级英语翻译练习题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。

  大学六级英语翻译练习题译文讲解

  It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival.New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year.It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays.It is steamed food made of rice flour.There are two kinds of New Year cake:the southern style and the northern style.Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake is an unique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious.

  1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。

  2.必备食品:可译为 essential food 或 indispensable food。其中 essential 和 indispensable皆意为“必不可少的”。

  3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pure in fragrance,delicate in taste and neither hardnor soft.

  4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化”是一个概念,可用melt表示,故此处可译为 It does not melt whencooked and fried.

  大学六级英语翻译练习题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

  大学六级英语翻译练习题译文讲解

  The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. To the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

  1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。

  2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…

  3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中无人地”意思。

  4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。

  5.用...比喻:可译为compare…to…

大学六级英语翻译练习题附译文讲解相关文章:

1.大学六级考试英语翻译习题附译文讲解

2.六级英语翻译练习题附译文讲解

3.六级考试英语翻译习题附译文详解

4.六级考试英语翻译习题附译文讲解

5.大学六级英语翻译练习题附参考译文

6.六级英语翻译专练题附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部