用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译基础练习:黄山》正文

英语六级翻译基础练习:黄山

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-01-21 17:24:36

  英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来英语六级翻译基础练习,希望对大家的学习有所帮助!

  英语六级翻译基础练习:黄山

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考翻译:

  The Yellow Mountain is one of China's mostcelebrated national scenic spots and is listed as aworld cultural and natural heritage.It is famous forits magnificence, beauty and the colorfulness of thescenery.It also has rich resources, boasts wonderfulecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be foundeverywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines andthe Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing waterand nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, theclouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of thesunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain standsready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  翻译详解:

  1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

  2.被列为:即be listed as...

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

  4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine treescan be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the YellowMountain appear as boundless as the sea。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部