用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学英语六级翻译练习题和译文》正文

大学英语六级翻译练习题和译文

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-12-30 10:42:34

  下面是学习啦小编整理的大学英语六级翻译练习题和译文,希望对大家有帮助。

  翻译原文:

  景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就造于元朝。但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于熔铜技术 (copper-melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。

  参考译文:

  The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting and porcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty. The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had a major changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other largeutensils and decorative items, as well as small items like earrings, bracelets or chopsticks.Sincenew China was founded, quite a number of new varieties have been created.It enjoys a highreputation both at home and abroad.

  1.独特融合:可译为a unique combination。

  2.诞生于:使用词组originate in表达,即“起源于”。

  3.人们认为景泰蓝最为复杂:该句可以用被动语态来翻译。

  4.熔铜技术的伟大发明:可译为great innovations incopper-melting techniques。

  5.达到顶峰:可译为reached its peak。

  6.新中国成立以来:可以用since引导的从句来翻译,从句用一般过去时,主句用现在完成时。

  7.涌现出了很多新品种的景泰蓝:可理解为“很多新品种的景泰蓝得以制造”,译为quite a number of newvarieties have been created。


 

  翻译原文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

  参考译文:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.


 

  翻译原文:

  中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

  参考译文:

  Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部