用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级考试翻译练习试题及参考译文》正文

英语六级考试翻译练习试题及参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-19 16:49:48

  改革后的英语六级考试增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦小编带来的英语六级考试翻译练习试题,供考生参考练习。

  英语六级考试翻译练习试题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。

  英语六级考试翻译练习试题译文

  Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.Heassisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territoryand enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shustate, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications andagricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy,painting and music. He also invented and reformed some transportation tools andtraditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a manof great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. Anumber of traditional Chinese idioms are related to him.

  1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand...enhance...。

  2.第三句较长,首先将“他管理…等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。

  3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:being a celebratedartist;“爱好…”则作为主干,用be fond of...来表达。

  4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。

  英语六级考试翻译练习试题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  红包(red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocal courtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。

  英语六级考试翻译练习试题译文

  In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given tochildren by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelopelies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is anothertype of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, whichreflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present redenvelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions,for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to themoney of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional customof Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese.The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.

  1.第一句的主干结构为“红包指(作为礼物的)钱”,意为red envelop refers to a monetary gift;“长辈给小孩的”是修饰“(作为礼物的)钱”的定语,可以用which引导的定语从句来表达。

  2.第三句“还有一种红包”是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用there be句型;“由晚辈送给老人”可作为修饰“红包”的后置定语,用过去分词短语presented by...衔接;“意在期盼老人长寿”可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义。

  3.“现在的红包泛指包着钱的红色包装”的主干为“红包泛指红色包装”,“包着钱的”可用that引导的定语从句来表达;“用于喜庆时的馈赠礼金”可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语presented on some joyousoccasions。

  4.“有华人的地方”即“华人居住的地方”,可以用关系副词where引导的定语从句修饰places“地方”。

英语六级考试翻译练习试题及参考译文相关文章:

1.英语六级翻译练习附参考译文

2.六级翻译练习题带参考译文

3.英语六级翻译练习和答案

4.大学英语六级翻译练习题及答案

5.2016英语六级翻译真题及参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部