用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级考试翻译专练题附译文》正文

英语六级考试翻译专练题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-19 16:52:08

  翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是学习啦小编带来的英语六级考试翻译专练题,供考生参考练习。

  英语六级考试翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

  英语六级考试翻译专练题译文

  As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture.After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science andculture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the fourgreat inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of theworld and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world,largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall andthe Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world.Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

  2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

  3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

  4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as...,bepraised as...,be known as...。

  英语六级考试翻译专练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱琴运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(the Communist Party of China)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。

  英语六级考试翻译专练题译文

  The May Fourth Movement, which took place on May 4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement. The movement was centered in Beijing, and soonspread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was a patriotic movementwith broad participation by citizens, businessmen and workers, in which young studentsserved as the main force. They took various activities, such as demonstration and strike, toprotest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May FourthMovement played a significant role in Chinese politics, culture, education as well as thedevelopment of the Communist Party of China. In order to commemorate this movement,the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the founding of People'sRepublic of China.

  1.第一句中的“一场反帝反封建的政治运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即ananti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement。

  2.翻译第三句“五四运动是以青年学生…”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成with broad participation by...修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主力”则使用in which引导的定语从句来表达。

  3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。

英语六级考试翻译专练题附译文相关文章:

1.英语六级翻译练习附参考译文

2.英语六级翻译练习和答案

3.2016英语六级翻译真题及参考译文

4.英语六级翻译提高练习题及答案

5.六级英语翻译专项训练附答案

6.六级翻译练习题带参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部