用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级考试翻译训练题及译文》正文

英语六级考试翻译训练题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-19 16:47:43

  翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是学习啦小编带来的英语六级考试翻译训练题,供考生参考练习。

  英语六级考试翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。

  英语六级考试翻译训练题译文

  Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the AlibabaCorporation aimed at providing a platform to open up online trade market among enterprises.The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises' problems ofpurchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one ofthe world's best ecommerce websites for five times successively by the Americanauthoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, dueto its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief.

  1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句“目的是…”处理为主句,增译主语the Alibaba Corporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimed at。

  2.在第四句“阿里巴巴希望…难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语through online transaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语of purchase...表达,置于problems后。

  3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型来表达。

  4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为 dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。

  英语六级考试翻译训练题(二)

  酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。诸葛

  英语六级考试翻译训练题译文

  Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In theSong Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chineseliquor has a complicated production process and can be made from various raw materials,making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in Chinafavored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture hasundergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals indifferent regions and on different occasions have become an important part of Chinese people'sdaily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspectof social life, such as literary creation, diet and health care.

  1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk表达,修饰“酒类”。

  2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为has a complicated production process;“原料丰富多样”采用被动语态can be made from various raw materials;“是…之一”与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语making it...。

  3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。

英语六级考试翻译训练题及译文相关文章:

1.英语六级翻译新题型练习及翻译详解

2.大学英语六级翻译练习及译文

3.六级翻译练习题带参考译文

4.2016英语六级翻译真题及参考译文

5.英语六级翻译练习和答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部