用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译冲刺习题附译文》正文

英语六级翻译冲刺习题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-19 16:44:45

  段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的英语六级翻译冲刺习题,供考生翻译训练。

  英语六级翻译冲刺习题(一)

  中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。

  英语六级翻译冲刺习题译文

  China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China.At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. Englishlearning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subjectevery Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in Englishlearning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people thinkthat the score for English exam in college entrance examination should be reduced and thesubject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people's attention to theirmother tongue.

  1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示…”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占…”则用现在分词短语accounting for...表达,作伴随状语。

  2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目 (subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。

  3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”,continuous English craze/fever。

  4.最后一句中的“降低…”和“突出…”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为 letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。

  英语六级翻译冲刺习题(二)

  高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。

  英语六级翻译冲刺习题译文

  The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also anessential condition for the development of modern transportation. In recent years, China'sexpress ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then,over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have beencovered. Express ways create new development opportunities and space for roadtransportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it hasbecome one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling therapid development of economy.

  1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由not only...but also...连接,作“是”is的表语。

  2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程…9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking...,放在句末,补充说明“总里程”的地位。

  3.第三句的“…建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语with an urban population of...表达。

  4.倒数第二“高速公路为道路运输…增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为…增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to...来得紧凑和有逻辑性。

英语六级翻译冲刺习题附译文相关文章:

1.英语六级翻译练习附参考译文

2.2016英语六级翻译真题及参考译文

3.六级翻译练习题带参考译文

4.英语六级翻译积累训练及答案解析

5.大学英语六级翻译练习题及答案

6.英语六级翻译提高练习题及答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部