用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学六级英语翻译习题附译文》正文

大学六级英语翻译习题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-17 17:16:46

  段落翻译是大学六级英语考试中的一大难点题型,需要考生重视备考阶段的翻译练习,下面是学习啦小编带来的大学六级英语翻译习题,供各位考生翻译练习。

  大学六级英语翻译习题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

  大学六级英语翻译习题译文讲解

  Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。

  大学六级英语翻译习题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People's Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

  大学六级英语翻译习题译文讲解

  Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and ishonored as “home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types ofporcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue andwhite porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and white porcelain fromJingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded, People's PorcelainFactory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue andwhite porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. Itis one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen, and enjoys thereputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelain has been soldto countries all over the world and is liked by people around the world.

  1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

  2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praised as。

  3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach itspeak表达。

  4.专门生产:其中“专门”可译为specially。

  5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。

  6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

大学六级英语翻译习题附译文相关文章:

1.六级英语翻译专练题附译文

2.六级考试英语翻译训练题附译文

3.六级考试英语翻译习题附译文详解

4.六级考试英语翻译习题附译文讲解

5.六级考试翻译专练题附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部