用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级考试英语翻译专练题带译文》正文

四级考试英语翻译专练题带译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-14 17:41:44

  翻译题是英语四级改革后的一大难点,对考生的翻译能力有更高的要求,需要考生加强在备考阶段的翻译练习,下面学习啦小编为大家带来四级考试英语翻译专练题,希望对你有所帮助。

  四级考试英语翻译专练题(一)

  中国古建筑具有悠久的历史和辉熗的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

  四级考试英语翻译专练题译文

  As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

  1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture 来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。

  2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differentregions, ethnic groups and times。

  3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only... but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。

  4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。

  四级考试英语翻译专练题(二)

  丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

  四级考试英语翻译专练题译文

  Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxiethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has beenkept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all thefamous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls,The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities,namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listedinto the World Heritage.

  1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in...and is home to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

  2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

  3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在 ……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

  4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。

四级考试英语翻译专练题带译文相关文章:

1.英语四级考试翻译专练题附译文

2.大学四级段落翻译专练题带译文

3.英语四级考试翻译练习题附参考译文

4.英语四级翻译训练题带答案

5.大学英语四级翻译习题带答案

6.英语四级考试翻译练习题及翻译

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部