用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译训练题附参考译文》正文

英语四级段落翻译训练题附参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-14 17:39:12

 段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译训练题,希望对你有所帮助。

  英语四级段落翻译训练题(一)

  在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。 在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

  英语四级段落翻译训练题译文

  The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

  1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jade has been regarded as...。

  2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

  3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...

  4.在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.

  英语四级段落翻译训练题(二)

  杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

  英语四级段落翻译训练题译文

  Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture 来表达。

  2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and is one of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

  3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。

  4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为 Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are the most popular。

英语四级段落翻译训练题附参考译文相关文章:

1.英语四级段落翻译训练题附答案

2.英语四级段落翻译训练题及译文

3.英语四级考试翻译练习题附参考译文

4.英语四级考试段落翻译训练题及译文

5.英语四级段落翻译练习题及译文

6.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

7.大学英语四级段落翻译练习及译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部