六级考试英语翻译强化题附参考译文
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-21 16:39:10
翻译题是英语六级考试中的难点题型,只有考生多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编带来的六级考试英语翻译强化题,供考生备考练习。
六级考试英语翻译强化题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
白蛇传(Legend of the White Snake)是中国古代民间流传的最著名的故事之一。故事说,因渴望人间生活,白蛇来到人间,与书生许仙结婚。然而,这桩姻缘遭到僧人法海的反对。于是法海将白蛇困于西湖岸边的雷峰塔(Leifeng Pagoda)下。这个故事发生于杭州西湖边上。直到今天,观赏景点时,游客仍会想起白蛇的故事。白蛇传源于唐代和五代十国时期(the Five Dynasties and Ten Kingdoms), 明清时流传下来。后来,这个故事的影响越来越大,成了中国广为人知的故事。另外,白蛇传在其他国家得以流传,如日本、朝鲜、越南和印度。
六级考试英语翻译强化题参考译文
Legend of the White Snake is one of the most famous tales spreading out among folks in ancient China. The tale goes that a white snake came to the human world as she was longing for human life,and married a scholar named Xu Xian.However,this marriage was opposed by Fahai,a Buddhist monk.He then incarcerated the white snake under Leifeng Pagoda at the bank of the West Lake.The legend happened in the West Lake of Hangzhou. Up to now,visitors may still recall the story as they view and admire this scenic spot. Legend of the White Snake originated in the Tang Dynasty,the Five Dynasties and Ten Kingdoms, and was handed down through the Ming and Qing Dynasties.It has later experienced an ever expanding influence and has become widely known in China;moreover, it spreads in many countries such as Japan, North Korea,Vietnam, and India.1.民间流传:即“流传于民间的”,可译为spreading out among folks。
2.故事说:可理解为“故事是这样的”,即The tale goes that…一般后面加that引导的同位语从句进一步解释说明。
3.渴望:可译为long for,还可以用aspire for来表达。
4.将白蛇困于西湖岸边的雷峰塔下:“将…困于”可用incarcerate—词来表达,意为“监禁”;“雷峰塔”译为Leifeng Pagoda。
5.景点:可译为scenic spot。“历史名胜”则是historic sites。
6.唐代和五代十国时期:可译为the Tang and Five Dynasties。
7.影响越来越大:即“不断、持续地扩大影响”,可译为has experienced an ever expanding influence。
六级考试英语翻译强化题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。
六级考试英语翻译强化题参考译文
The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。
2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。
3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。
4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。
5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。
六级考试英语翻译强化题附参考译文相关文章:
[六级考试英语翻译强化题附参考译文]相关的文章
【翻译】图文推荐
- 上一篇:英语六级考试翻译精选题及译文
- 下一篇:六级考试翻译模拟练习题带译文