用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学英语六级考试翻译训练题带译文》正文

大学英语六级考试翻译训练题带译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-17 17:27:24

  不少参加大学英语六级考试的考生容易在翻译部分失分,为帮助各位考生考前提高英语翻译能力,下面是学习啦小编带来的大学英语六级翻译训练题,希望对你有所帮助。

  大学英语六级考试翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  大学英语六级考试翻译训练题译文

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan.The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so itbecame famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially fromChangnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious articlecherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the placeof its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,onlyremembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

  大学英语六级考试翻译训练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

  大学英语六级考试翻译训练题译文

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As anancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types ofperformances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formedin the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China,the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles arestory-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or wordswith music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu.The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largestaudience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

  1.…是指…:可译为refers to...

  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art isdivided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

大学英语六级考试翻译训练题带译文相关文章:

1.大学英语六级翻译训练题及译文

2.英语六级翻译强化训练题带译文

3.六级考试翻译训练题附译文

4.大学六级考试翻译训练题及译文

5.六级考试英语翻译训练题附译文

6.大学英语六级翻译专练题及参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部