用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译强化练习题及译文》正文

英语四级翻译强化练习题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-14 17:28:40

  翻译题在四级考试中的比例大幅提高,难度也有所加大,只有考生多做才能提高英语翻译能力。下面学习啦小编为大家带来英语四级翻译强化练习题,供考生翻译练习。

  英语四级翻译强化练习题(一)

  在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国,自中国政府1978年启动改革开放政繁以来,中国的经济一直快速发展;过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国鈐GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。

  英语四级翻译强化练习题译文

  On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launched the Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world's second largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.

  1.第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。

  2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。

  3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。

  4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。

  英语四级翻译强化练习题(二)

  受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。

  英语四级翻译强化练习题译文

  Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China's outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.

  1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economic development来表达;主语“到国外度假”可译为 going abroad for a holiday 或 taking vacations aboard, 根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。

  2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为 as many as。“高达 8300 万人次”可译为 reached as many as 83 million。

  3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doing sth.来表达。该句可译为 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。

  4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。

  5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为 a significant force in overseas shopping。

英语四级翻译强化练习题及译文相关文章:

1.英语四级翻译训练题带答案

2.大学英语四级翻译强化题及译文

3.英语四级翻译模拟练习及答案解析

4.四级英语翻译强化练习附答案解析

5.英语四级段落翻译强化题及译文

6.大学英语四级翻译练习附答案详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部