用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语考试翻译专练题及译文》正文

六级英语考试翻译专练题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-17 17:07:12

  翻译题在六级考试中的比例大幅提高,难度也有所加大,只有考生多做才能提高英语翻译能力。下面是学习啦小编带来的六级英语考试翻译专练题,供各位考生练习。

  六级英语考试翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。

  六级英语考试翻译专练题译文讲解

  After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

  1.连接:有多种表达,如link up,connect等。

  2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。

  3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。

  4.发出警报:可译为give the alarm。

  5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。

  六级英语考试翻译专练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  石狮(stone lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。

  六级英语考试翻译专练题译文讲解

  Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.

  1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。

  2.常见的装饰物:可译为common ornament。

  3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。

  4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be familiar with 意为“对...熟悉”。

  5.引入:使用词组be introduced into表达。

  6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。

六级英语考试翻译专练题及译文相关文章:

1.六级英语翻译专练题附译文

2.六级考试英语翻译专练题附译文

3.六级考试翻译专练题附译文

4.大学英语六级翻译专练题及参考译文

5.六级英语考试翻译专练题带译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部