用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级考试段落翻译模拟含译文》正文

六级考试段落翻译模拟含译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-28 17:53:58

  改革后的英语六级考试增加了翻译部分的比重和难度,只有考生做好翻译模拟练习题轻松考取高分。下面是学习啦小编带来的六级考试段落翻译模拟题,供大家翻译练习。

  六级考试段落翻译模拟题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(the Pamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  六级考试段落翻译模拟题译文及讲解

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

  3.招弯处:可译为turning point。

  4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:可使用词组be located on the border of...来表达。

  六级考试段落翻译模拟题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上最大的宫殿群。四周环绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四面各有一门。护城墙四角各有一个精心建造的独特角楼。紫禁城被分成两部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的部分即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今天,紫禁城敞开大门,迎接国内外游客。

  六级考试段落翻译模拟题译文及讲解

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City, also called gu gong in Chinese, was the imperial palace during the Ming and Qing Dynasties. In the shape of rectangle, it is the largest palace complex on earth. It is surrounded by a six-meter-deep moat and ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the four comers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided into two parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where the emperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists from home and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。

  3.精心建造的独特角楼:可译为a unique and delicately structured tower。

  4.被分成两部分:可译为be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高权力的地方:可译为定语从句where the emperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高权力”译为supreme power。

  6.国内外:可译为home and abroad。

六级考试段落翻译模拟含译文相关文章:

1.英语六级段落翻译精选题附译文

2.英语六级段落翻译训练附译文

3.英语六级段落翻译专练题附译文

4.英语六级段落翻译训练题及参考译文

5.大学英语六级段落翻译

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部