用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《2017年6月英语四级翻译模拟练习题及答案》正文

2017年6月英语四级翻译模拟练习题及答案

用考网【翻译】 编辑:思晴 发布时间:2017-04-17 11:55:21

  2017年6月英语四级考试即将来临,此时考生需要多做模拟练习题来查漏补缺。今天,学习啦小编整理了2017年6月英语四级翻译模拟练习题,以供考生复习。

  2017年6月英语四级翻译模拟练习题(一):圆明园

  圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。

  参考译文

  Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708.After decades of construction, decoration and reconstruction,Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time.It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture.It is a pity that after several wars,today's Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.

  2017年6月英语四级翻译模拟练习题(二):黄河

  黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。

  参考译文:

  The Yellow River is about 5,000 kilometers long.It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River.With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow.In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation.Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.

  2017年6月英语四级翻译模拟练习题(三):扬州

  扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang and Song Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华居庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是浪漫(romance)的象征。

  参考译文:

  Yangzhou is one of the famous historical cities in China.The establishment of Yangzhou which was called Guangling at that time,can date back to 486 B.C. During the periods of the Tang and Song Dynasties, Yangzhou flourished gradually to become the economic and cultural center and the exchange site for foreign trade.After the completion of the Beijing-Hangzhou Grand Canal,business and trade in Yangzhou further developed, making Yangzhou a place of richness and prosperity.In Chinese poetry and other works of literature,Yangzhou is not only a prosperous city, but also a symbol of romance.


猜你感兴趣:

1.2017年6月大学英语四级翻译模拟题及答案

2.2017年6月大学英语四级翻译练习题及答案

3.2017年6月大学英语四级翻译练习题附答案

4.2017年6月大学英语四级翻译练习题带答案

5.2017年大学英语四级翻译模拟题带答案

Copyright @ 2013 - 2018 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部