用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级考试英语翻译习题及译文》正文

四级考试英语翻译习题及译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-24 17:15:26

  段落翻译是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。下面学习啦小编为大家带来四级考试英语翻译习题,供考生翻译练习。

  四级考试英语翻译习题(一)

  财政部(Ministry of Finance)早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广。政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象。补贴标准将按照新能源汽车和与其对应的传统车型的基本价格差来制定,但会依据每年的生产规模和技术进步程度而逐年递减。主要目标区域是大都市或城市群(city cluster),因为这些城市承受着巨大的节能减排压力,例如北京一天津一河北城市群、长江三角洲(the Yangtze River Delta)地区和珠江三角洲(the Pearl River Delta)地区。

  四级考试英语翻译习题译文

  Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion, the Ministry of Finance said earlier. Government organizations, public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy. The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts, but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress. The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions, for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster, the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region.

  1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb. (with) sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided… “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。

  四级考试英语翻译习题(二)

  1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb. (with) sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided… “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。

  四级考试英语翻译习题译文

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以……著称:可译为be noted for.noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为……而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

  2.当地特色:可译为local specialty.specialty可以表示“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose.

  4.酱料:可译为sauce.

  5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing.

四级考试英语翻译习题及译文相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.英语四级考试翻译练习题附参考译文

3.大学英语四级翻译练习题及译文

4.英语四级考试翻译专练题附译文

5.四级考试翻译练习题及译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部