用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级考试翻译专练题及答案》正文

英语四级考试翻译专练题及答案

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-28 18:25:51

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,要提高翻译题的得分,需要坚持翻译练习提高词汇的积累。下面学习啦小编为大家带来英语四级考试翻译专练题,供各位考生练习。

  英语四级考试翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  财政部(Ministry of Finance)早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广。政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象。补贴标准将按照新能源汽车和与其对应的传统车型的基本价格差来制定,但会依据每年的生产规模和技术进步程度而逐年递减。主要目标区域是大都市或城市群(city cluster),因为这些城市承受着巨大的节能减排压力,例如北京一天津一河北城市群、长江三角洲(the Yangtze River Delta)地区和珠江三角洲(the Pearl River Delta)地区。

  英语四级考试翻译专练题译文

  Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion,the Ministry of Finance said earlier.Government organizations,public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy.The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts,but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress.The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions,for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster,the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region.

  1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb.(with )sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided…0 “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier。

  2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。

  英语四级考试翻译专练题(二)

  徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成《徐霞客游记》(The Travel Diaries Xu Xiake)—书。

  英语四级考试翻译专练题译文

  Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.

  1.第3句中的“热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川”,这句话里“山”与“河/川”出现了两次,如果都译成 mountains和revers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个“河山”译成概念词scenery。

  2.第6句中的“广泛记录了自己的旅行”用现在分词短语documenting his tours extensively作状语,表伴随.

  3.倒数第2句中的“乘车坐船”,不能不假思索地把“车”译成car,以前的车指的是马车,宜译成carriage。在翻译“他很少乘乍坐船,几乎全靠双脚翮山越岭”这一句时,宜把原文分成两句来译,并“增译”表转折的instead,增加译文的逻辑性和连贯性。

  4.最后一句中的“由他人整理”中的“由”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态were gathered by others。相类似的标记词还有“被、让、给、遭、受、为......所”等等。

大学英语四级翻译训练题带答案相关文章:

1.大学英语四级翻译训练带答案

2.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

3.大学英语四级翻译题带答案

4.大学英语四级翻译训练题附答案解析

5.大学英语四级翻译训练题附答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部