用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学英语四级考试翻译试题附译文讲解》正文

大学英语四级考试翻译试题附译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-28 18:30:46

  大学英语四级中的段落翻译是考试的难点,需要考生重视平时的积累提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来大学英语四级考试翻译试题,供各位考生练习。

  大学英语四级考试翻译试题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,对环境也不利。吸烟能引起许多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者(passive smokers)生病的几率甚至高于吸烟者。有些年轻人认为吸烟很酷,有些人则认为吸烟能提神。如今,越来越多的公共场合挂起了禁止吸烟的标志。这是我们取得的巨大进步。为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟。

  大学英语四级考试翻译试题译文

  As we all know,smoking is not only harmfijl to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.

  1.吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者生病的几率甚至高于吸烟者:“不吸烟的人”可用non-smokers表示;“被动吸烟者”可译为passive smokers,passive意为“被动的”,其反义词是active,意思是“主动的”;“生病的几率”可译为chance of getting ill。

  2.为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟:“为了我们的健康”可译为for the sake of our health,for the sake of 意为“为了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts来表示,参考译文使用了被动语态;“禁止人们在公共场所吸烟”即“在公共场所禁止吸烟”,其中“禁止吸烟”译为ban smoking,ban后常跟V+ing形式。

  大学英语四级考试翻译试题(二)

  敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(World HeritageIist)。

  大学英语四级考试翻译试题译文

  Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.

  1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语按英文的表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把on a mount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。

  2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist..., and...,则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用 with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。

  3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing images are a jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的” 作宾语的后置定语,译作for all human beings。

  4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List。但这种译法会产生两个list,根据英语避免重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。

大学英语四级考试翻译试题附译文讲解相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.四级段落翻译试题附译文讲解

3.四级考试英语翻译习题附译文讲解

4.大学英语四级翻译题附答案和讲解

5.大学英语四级翻译练习附答案详解

6.英语四级考试翻译专练题附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部