用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学四级英语段落翻译习题及译文讲解》正文

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-03 16:34:01

  翻译题是大学四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面学习啦小编为大家带来大学四级英语段落翻译习题,供考生翻译练习。

  大学四级英语段落翻译习题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国正在努力改进髙死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑(coal mine)。关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。据官方统计,2013年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。

  大学四级英语段落翻译习题译文讲解

  China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2015 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safety rules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to official statistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.

  1.中国正在努力改进高死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。“承诺”可译为promise,还可译为pledge,就文体和感情强烈程度来讲,译为pledge更贴切,因为这个词相对正式,可以表明中国政府的决心和毅力。“关闭”可用shutdown表示,shut常用于以下词组中:shut off(关掉,切断电源),shut in(把…关起来),shut out(把…关在门外;摒弃;把…排除在外)。

  2.关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑:本句可译为两个由that引导的定语从句,分别修饰“煤窑”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窑”。“关闭的对象也就是(关闭的)目标煤窑”,可译为mines targeted,此处用过去分词targeted作mines的后置定语。“年产量”可译为annual output,其中annual意为“年度的,每年的”,如:annual report则为“年度报告”,output意为“产出”,反义词为input意为 “投入”。

  大学四级英语段落翻译习题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  “土豪(local tyrant)”原意是指在某城镇或某地区中有钱有势的人或家族。然而,如今旧词添新义,“土豪”变成了一个流行语。“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人。后来,它被扩展到用来描述喜欢炫富的人。“土豪金”已经成为用来指代金色的iPhone 5S的流行语。黄金象征着高贵、财富和兴旺。“土豪金”曾在许多零售渠道脱销。

  大学四级英语段落翻译习题译文讲解

  “Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “local tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.

  1.“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人:“被延用到”可译为be extended to,extend意为“扩展,延伸”。“虚拟世界”可译为the virtual world。

  2.黄金象征着高贵、财富和兴旺:“象征着”可译为symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄榄枝象征着和平。)。

  3.“土豪金”曾在许多零售渠道脱销:“脱销”可译sell out。“零售渠道”可译为retail channel,其中channel有许多词意,如“海峡;河床;通道;渠道;频道”等,使用时需注意。

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.四级段落翻译试题附译文讲解

3.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

4.大学英语四级段落翻译练习及译文

5.英语四级段落翻译训练题及译文

6.英语四级段落翻译习题附参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部