大学四级段落翻译专练题带译文
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-03 16:46:55
改革后的大学英语四级增加了翻译部分的比重和难度,只有考生多做才能轻松考取高分。下面学习啦小编为大家带来大学四级段落翻译专练题,供考生备考练习。
大学四级段落翻译专练题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚(fast fashion)”市场在中国的发展。在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market)中去。“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas)数量的上升。大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
大学四级段落翻译专练题译文
With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothes than their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in China where international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring the newest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas. The flood of international brands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.
1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middle class。
2.最新的时尚趋势:可翻译为the newest fashion trend。
3.大众市场:可翻译为mass market。
4.中国人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表达。
大学四级段落翻译专练题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
在当今中国,对于一小部分知名度越来越高的年轻女性来说,真爱就是数字。一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小。另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的。如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的。最近几年出现了大量相亲节目,虽然它们吸引了数以百万计的观众,但却激怒了评论家,他们认为这种节目带来了负面影响。
大学四级段落翻译专练题译文
For a small but increasingly high-profile number of young women in modern China, true love is all about the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks, but what really matters is if he owns an apartment and how large it is.A sizable amount of money in the bank account is also a must, and, some say, so is a luxury car.At least, that's the way things look if you watch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs have negative influence.
1.一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可译为good looks。“重要”可译为动词matter,常用的表达是it doesn't matter.(没关系。)
2.另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的:“必需”可译为must, must在这里是可数名词,指“绝对必要的事物”。“豪车也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒装省略句so is a luxury car,则会给文章增色不少。
3.如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的:“至少”可译at least,与其相对的“至多”则可译为at most。“看起来是这样的”可理解为“这就是事情看起来的样子,故可译为that's the way things look。
大学四级段落翻译专练题带译文相关文章:
[大学四级段落翻译专练题带译文]相关的文章
- 上一篇:大学四级考试翻译例题附译文讲解
- 下一篇:大学四级考试英语翻译精选题附译文