用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学四级考试翻译例题附译文讲解》正文

大学四级考试翻译例题附译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-03 16:45:02

  翻译题在四级考试中的比例大幅提高,难度也有所加大,只有考生多做才能提高英语翻译能力。下面学习啦小编为大家带来大学四级考试翻译例题,供考生翻译练习。

  大学四级考试翻译例题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

  大学四级考试翻译例题译文

  University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

  1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择”可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地”;“结婚”可译为get married,get+done表示动作完成的状态,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。

  2.这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”-在30多岁甚至40岁的时候:“形成了鲜明的对比”可译为in sharp contrast to,in contrast to意为“与…对比”,sharp原意为“锋利的”,此处引申为“鲜明的”;“推迟”可译为put off或postpone;年龄“足够大”可译为old enough,enough修饰形容词时要后置,如bigenough(足够大);“30多岁”可译为in their 30s,注意30后要加-s。表示“在 某人几十多岁”时,要用“in one's整数+s”表示。

  3.许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情:“花时间”可译为spend time,后可跟doing,因此“花时间寻找”则为spend time looking for;“好看的相貌”可以理解为“有吸引人的脸蛋”,因此可翻译为attractive faces。

  大学四级考试翻译例题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  房奴(home mortgage slave)是指那些因为需要支付大量抵押贷款,而对自身的社会生活产生消极影响的人。房奴通过工作来支付抵押贷款,这使他们成为了“奴隶”。因为大部分的可支配收人都被用来偿还贷款,房奴在消费和投资上的预算十分紧张。这就导致了他们社交生活的贫乏,生活水平大幅下降,阻碍了他们个人的全面发展。针对这一问题,政府已经出台了一些规定。其中部分规定旨在遏制房价。

  大学四级考试翻译例题译文

  Home mortgage slave refers to those people who need to pay a huge amount of mortgage loans,which negatively affects their social lives.Home mortgage slaves work to pay the mortgage loans,which enslaves them.Because most of the disposable income is spent on the mortgage loan,mortgage slaves'budget on the consumption and investment is extremely tight.This leads to the impoverishment of their social lives,drastically decreases their living standard and hinders their comprehensive personal development.A number of regulations have been launched.Some of them are aimed at curbing the housing price.

  1.房奴是指那些因为需要支付大量抵押贷款,而对自身的社会生活产生消极影响的人:“是指”可译为refer to。“支付”可译为pay, pay for sth.意为“为某事付出代价;付款”。“大量的”可译a huge amount of,后可跟可数名词,也可跟不可数名词。“对…产生消极影响”可译为negatively affect,而对…产生积极影响则为positively affect/influence。

  2.房奴通过工作来支付抵押贷款,这使他们成为了“奴隶”:“支付抵押贷款”可用pay the mortgage loans表示。“使他们成了奴隶”可译为enslave them,enslave是“使某人成为奴隶”的意思。前级en-一般可意为“使…”,如ensure(使安全)、endanger(使危险)等。

  3.这就导致了他们社交生活的贫乏,生活水平大幅下降,阻碍了他们个人的全面发展:“导致”可译为lead to或result in。如The rain led to a disaster.(这场雨引发了一场灾难。)“生活水平大幅下降”可理解为“大大降低了他们的生活水平”,故可用drastically decrease their living standard表示。

大学四级考试翻译例题附译文讲解相关文章:

1.大学英语四级考试翻译试题附译文讲解

2.四级段落翻译试题附译文讲解

3.四级考试英语翻译习题附译文讲解

4.英语四级考试翻译例题及参考译文

5.英语四级考试翻译练习题附参考译文

6.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部