四级英语段落翻译试题及参考译文
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-21 17:45:38
段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来四级英语段落翻译试题,供各位考生练习。
四级英语段落翻译试题(一)
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
四级英语段落翻译试题译文
An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600years ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to bethe most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present,abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, andthey are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it issometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoyexperimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.
1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切, 不必再将“工具”二字译出。
2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。
3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。
四级英语段落翻译试题(二)
中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultation and olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。 中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
四级英语段落翻译试题译文
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is asummary of the experience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic processof TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulsediagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatmentmeans to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANGand WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substancesin the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.
1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity。
2.望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis。
3.阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。
四级英语段落翻译试题及参考译文相关文章:
[四级英语段落翻译试题及参考译文]相关的文章
- 上一篇:四级英语段落翻译习题附译文
- 下一篇:四级考试段落翻译专练题带译文