用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级考试段落翻译专练题带译文》正文

四级考试段落翻译专练题带译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-21 17:47:49

  段落翻译是英语四级改革后的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求,下面学习啦小编为大家带来四级考试段落翻译专练题,欢迎考生练习。

  四级考试段落翻译专练题(一)

  太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

  四级考试段落翻译专练题译文

  Tai Chi is a series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally.It is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythmsinstead of music. It was created thousands of years ago as a martial art and specifically as adefensive art. However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced bythousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human'shealth. It is often called “meditation in motion” because it combines the body's movementswith the calm and meditative state of mind.

  1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。

  2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。

  3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。

  4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。

  5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...

  四级考试段落翻译专练题(二)

  中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

  四级考试段落翻译专练题译文

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategy board game for two players. It is one of themost popular board games. In ancient China, Chinese chess used to be listed as a way forscholar-officials to cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind ofactivities to develop intelligence. The two players move by turn in the game with theobjective of checkmating the opponent's general or king. The board itself has 64 squares andhas a “river” in the middle that divides the board into two opposing parts. Each player has 16pieces, including 1 general (king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2cannons and 5 pawns. Generally speaking, the player with the red pieces moves first.

  1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者scholar-officials。

  3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivate one's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

  4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

  5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。

四级考试段落翻译专练题带译文相关文章:

1.大学英语四级段落翻译练习和参考答案

2.四级段落翻译试题附译文讲解

3.大学英语四级段落翻译训练题

4.大学英语四级段落翻译练习题及答案

5.大学英语四级段落翻译练习题与答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部