用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级英语段落翻译习题附译文》正文

四级英语段落翻译习题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-21 17:43:55

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,要提高翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译练习。下面学习啦小编为大家带来四级英语段落翻译习题,供各位考生翻译练习。

  四级英语段落翻译习题(一)

  以青年学生为主导的五四爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。

  四级英语段落翻译习题译文

  Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainlyby the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the firsttime, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage.Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of theChinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spiritshowing the young people's concern about the future and destiny of the country,andmanifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards thenation.

  1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。

  2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written

  into the annals of history或者go down in history。

  3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。

  4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifest the young people's responsibility and mission。

  5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。

  四级英语段落翻译习题(二)

  四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

  四级英语段落翻译习题译文

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usuallyconsists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in differentdirections have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance iscalled the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and theone stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of thehousehold lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. Thereversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. Thequadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over theworld.

  1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。

  2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。

  3.观光景点:可译为a tourist attraction 或 a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.

四级英语段落翻译习题附译文相关文章:

1.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

2.四级段落翻译试题附译文讲解

3.大学英语四级段落翻译练习题及答案

4.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

5.大学英语四级翻译练习附答案详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部