用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级考试翻译冲刺题附译文》正文

英语四级考试翻译冲刺题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-18 16:34:35

  英语四级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家考前提高翻译技巧,下面学习啦小编为大家带来英语四级考试翻译冲刺题,欢迎考生冲刺练习。

  英语四级考试翻译冲刺题(一)

  《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chinese herhalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

  英语四级考试翻译冲刺题译文

  The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.

  1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen, a famous medical scientist。

  2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。

  3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。

  4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构The book is regarded as... and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作 Detailed introductions... are given..., including...。

  5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

  英语四级考试翻译冲刺题(二)

  茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。

  英语四级考试翻译冲刺题译文

  Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People's Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.

  1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分同短语来表达,译作Only made in the town of Maotai, Guizhou Provice。

  2.翻译第3句时,先翻译主要结构(Maotai became the first Chinese liquor),而定语“大规摸生产,年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为to be produced in large-scale production;“年产量达 170 吨”用介词短语 with an annual output of 170 tons 来表达,表伴随。

  3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次贏得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作when winning a gold medal in 1951。

  4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the founding of People’s Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现 “年”为避免重复,“同年”译为in 1951。

英语四级考试翻译冲刺题附译文相关文章:

1.英语四级翻译训练题附解析

2.英语四级翻译题练习附译文

3.英语四级考试冲刺翻译必背句型

4.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

5.英语四级翻译专项练习题附解析

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部