四级考试段落翻译练习题带参考译文
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-21 17:53:07
英语四级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来四级考试段落翻译练习题,供各位考生练习。
四级考试段落翻译练习题(一)
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clay figure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
四级考试段落翻译练习题译文
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in Northern China, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late Qing Dynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based on the figures in folk stories together with characters in novels and traditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。
3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
四级考试段落翻译练习题(二)
灯笼(lantern)又称为灯彩,起源于1800多年前的西汉时期。在古代,灯笼的主要作用是照明。现在,灯笼综合了绘画艺术、剪纸(paper cutting )、纸扎、刺缝(seam)等工艺,已经变成了一种供收藏与欣赏的传统工艺品。每逢佳节庆典到处都可以看到灯笼,特别是元宵节和中秋节,人们都挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种喜庆的氛围。后来在中国灯笼就成了喜庆的象征。
四级考试段落翻译练习题译文
Lanterns, also known as colored lights, originated from the Western Han Dynasty of more than1,800 years ago. They were mainly used for lighting in ancient times, while nowadays they havealready become a kind of traditional art and craft for collection and appreciation,combining various kinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. Onfestivals and celebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the LanternFestivals and the Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning ofreunion and create a joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol ofhappiness in China.
1.起源于:可译为originate from。也可以翻译为derive from,但这个词组常用被动形式。
2.西汉时期:应译为Western Han Dynasty,除了西汉,还有如北宋、南宋、东晋等这样的朝代名,翻译时“东西南北”这四个字分别要译为Eastern, Western, Southern, Northern。此外,还有后汉、后周这样的朝代名,其中的“后”应翻译为Later。
3.传统工艺品:应译为traditional art and craft。
4.元宵节和中秋节:“元宵节”翻译成the Lantern Festival, “中秋节”翻译 成the Mid-Autumn Festival。由于这里不是指特定的某一个元宵节或中秋节,所以Festival要采用复数形式,表示“每逢…”的意思。
5.…的象征:可译为the symbol of...symbol有“象征;符号”的意思。
四级考试段落翻译练习题带参考译文相关文章:
[四级考试段落翻译练习题带参考译文]相关的文章
- 上一篇:英语四级考试翻译冲刺题附译文
- 下一篇:四级段落翻译训练题及译文