用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译练习题译文详解》正文

英语四级段落翻译练习题译文详解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:15:30

  段落翻译是英语四级改革后的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译练习题,供考生翻译练习。

  四级段落翻译练习题1:

  皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。这门古老的艺术流行范围极为广泛。千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  四级段落翻译练习题译文:

  Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadowpictures dubbed by people in the world. This ancient art has been very popular. It hasprovided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played animportant leading role in the invention and development of the modem movies. Several yearsago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范围极为广泛:就是指皮影戏这门古老的艺术“十分流行”,所以简洁地翻译为very popular即可,无需按照字面直译。

  3.祖祖辈辈的人:翻译为people for generations。“祖祖辈辈的”很难用一个形容词来表达,故转化为名词,译为for generations。

  4.起到了重要的先导作用:“先导”,即leading,所以翻译为play an important leading role in... 

  四级段落翻译练习题2:

  中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。

  四级段落翻译练习题译文:

  The ancient Chinese once hung gravels together to give out clear sound when blown by thewind. And they called it “zhan feng duo”,which was used to feel wind, “zhan feng duo” shouldbe the origin of the wind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of thedead, thus making it unsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’sconsidered that the wind-bell could bring people good luck, and it’s often used to predict fengshui. Because the wind-bell could give out pleasant and clear sound, people will hang it at thewindow in hot, suffocating and humid summer, making themselves feel refreshed and cool.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“small stone”。

  2.招魂:可译为call back the spirit of the dead。

  3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。

  4.预测风水:应译为predict feng shui。风水在英文中的固定表达为feng shui。

  5.闷热潮湿:应译为hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意为“令人窒息的,气闷的”。 

英语四级段落翻译练习题译文详解相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

3.大学英语四级翻译练习附答案详解

4.大学英语四级段落翻译练习和范文

5.英语四级翻译训练附答案详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部