用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译练习题译文讲解》正文

英语四级段落翻译练习题译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:17:30

  翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译练习题,供考生翻译练习。

  四级段落翻译练习题1:

  中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period )就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

  四级段落翻译练习题译文:

  The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is oneof the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existedin China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, thereappeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or“Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through theages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditionaloperas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。

  2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in China for more than two thousand years。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。

  3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。

  4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。

  5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。

  四级段落翻译练习题2:

  赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。 

  四级段落翻译练习题译文:

  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon BoatFestival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is thatit is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boatsvary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon headsand tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but alsoreflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among theNational Intangible Cultural Heritage List.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。

  2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。

  3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。

  4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用notonly...but also结构。

  5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

英语四级段落翻译练习题译文讲解相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

3.大学英语四级翻译练习附答案详解

4.大学英语四级段落翻译练习和范文

5.英语四级翻译训练附答案详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部