用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译练习题讲解》正文

英语四级段落翻译练习题讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:12:55

  段落翻译是英语四级改革后的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译练习题,欢迎考生翻译训练。

  四级段落翻译练习题1:

  年画(New Year painting)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-god picture) 据说贴在家门上可以辟邪。同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。

  四级段落翻译练习题译文:

  The New Year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among Chinese families.Generally, they're posted during the Spring Festival. Because they will be replaced after anotherNew Year's arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture in China is alarge category of folk art, originating from the door-god pictures, which is believed to exorciseevil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can beautifypeople's homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family,and express their hopes for a better life.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.民间手工艺术形式:翻译为folk handicraft art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form —词。

  2.艺术门类:应译为category of art。

  3.辟邪:辟邪即“躲避厄运或凶恶的事务”,可译为exorcise evil spirits。

  4.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”可译成homes即可, 不要字对字生硬地翻译为homeenvironment。

  5.增添节日的喜庆气氛:可译为enhance the festive atmosphere,这里的“增 添”实际为加强的意思,翻译的时候,一定要考虑语境,合理地选用单词。 

  四级段落翻译练习题2:

  中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻(linen)、尼龙(nylon)等。中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。

  四级段落翻译练习题译文:

  The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. InChinese language, “jie (a knot)” means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chineseknot is often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord orsilk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made ofvarious cords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is bothpractical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.

  四级段落翻译练习题讲解:

  1.编织装饰品:译为woven decoration即可。

  2.寓意:可译为mean 或 import。

  3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express good wishes。

  4.兼具实用性和装饰性:此处最好进行词性转译,把名词转译成形容词, 即 both practical anddecorative。

  5.魅力:可译为grace、charm 或 glamour。

英语四级段落翻译练习题讲解相关文章:

1.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

2.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

3.四级段落翻译专题训练附翻译讲解

4.大学英语四级翻译练习附答案详解

5.大学英语四级段落翻译练习和范文

6.大学英语四级段落翻译练习

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部