用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译冲刺练习题及翻译讲解》正文

英语四级翻译冲刺练习题及翻译讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:16:13

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,要提高翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译练习。下面是学习啦小编带来的英语四级翻译冲刺练习题及翻译讲解,欢迎考生翻译练习。

  英语四级翻译冲刺练习题1

  故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City ),是明、清两朝(the Ming and QingDynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模最大、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  The Palace Museum, once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and QingDynasties. Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmen Square in the front, withJingshan Park at its back, Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. ThePalace Museum is an unprecedented masterpiece of ancient construction and the world’slargest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. Itwas listed as a world cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritageof all human beings as well as the pride of the Chinese nation.

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  1.位于北京市市中心:可译为located in central City of Beijing或者located in the center of Beijing,其中 locate 常用于被动语态。

  2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it) faces...in the front, with...at its back, ... at its east and ... at its west的结构简化处理。

  3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched “无可匹敌的,无法比拟的”表示。

  4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高级the best-preserved。

  5.建筑群:可译为architectural complex,也可译为 groups of building。

  6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为world cultural heritage。

  英语四级翻译冲刺练习题2

  长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only thetreasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinesenation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Amongthe numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destinationthat has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the mostrepresentative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year itattracts many tourists from all over the world.

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。

  2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。

  3.与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。

  4.驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。

  5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receivetourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部