用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级英语翻译冲刺练习题》正文

四级英语翻译冲刺练习题

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:18:38

  段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的四级英语翻译冲刺练习题,供考生翻译训练。

  四级英语翻译冲刺练习题1

  在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。

  四级英语翻译冲刺练习题翻译

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many differentmaterials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satinfans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their geniusby writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. Theybecame a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fanshave been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  四级英语翻译冲刺练习题讲解

  1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousandsof years ago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。

  2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Han and Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

  四级英语翻译冲刺练习题2

  唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。

  四级英语翻译冲刺练习题翻译

  The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It hasseen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired throughmilitary expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have beenmade in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business,the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also thegolden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation ofliterary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.

  四级英语翻译冲刺练习题讲解

  1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universallyrecognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。

  2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。

  3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。

  4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 thetwin masters of the Tang poetry,置于其后。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部