用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译冲刺练习题》正文

英语四级翻译冲刺练习题

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:15:37

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,考生需要多做练习提高翻译能力。下面是学习啦小编带来的英语四级翻译冲刺练习题,欢迎各位考生翻译练习。

  英语四级翻译冲刺练习题1

  北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约70万年前,北京人(Peking Man)出现在北京西南48公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(the Liao Dynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。北京人口超过2000万,大约1000万人住在城里,其他人住在郊区。

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  Beijing, the capital of the People's Republic of China, is the nation's political and cultural center.Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest ofBeijing. At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty.From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until1911. On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of thePeople's Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10million live in the city proper and the rest on the suburbs.

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  1.政治和文化中心:翻译为political and cultural center。

  2.周口店地区:专有名词,可直接翻译为Zhoukoudian,注意首字母大写。

  3.向全世界宣布:翻译为proclaim to the whole world。proclaim意为“宣布, 宣告”,proclaim to…意为“向…宣布”。

  4.中华人民共和国的成立:翻译为the founding of the People's Republic of China。表示“成立”要用founding。

  5.北京人口超过2000万:翻译为 Beijing has a population of over 20 million。

  英语四级翻译冲刺练习题2

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(TheLegend of White Snake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakesin the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “aheaven on earth',since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vastland, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。

  2.人间天堂:可译为a heaven on earth 或者 an earthly paradise。

  3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。

  4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

  5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部