四级段落翻译练习题附翻译
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-27 13:45:02
段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来四级段落翻译练习题附翻译,欢迎同学们练习。
四级段落翻译练习题1
据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miaoethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。
四级段落翻译练习题翻译
It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty,but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the SilkRoad" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed downfrom generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of theMiao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printingproducts are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
四级段落翻译练习题讲解
1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。
2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。
3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。
4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。
四级段落翻译练习题2
四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、 火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(the Middle Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。
四级段落翻译练习题翻译
The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influenceson the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking andprinting lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. Theinvention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And thecompass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four GreatInventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of greatsignificance in the development of Chinese and the world's civilizations.
四级段落翻译练习题讲解
1.第1句中的定语“对世界有巨大影响的”较长,故将其处理成定语从句,表达为that had great influenceson the world。“中国古代”(in ancient China)置于中心词“四种发明”之后。
2.第2句中的“几”实为“它们是”,译为they are。
3.第5句中的“大大地帮助 了......”可用短语greatly help... to...,也可用短语be of great help to...来表达。“探索新航路”表目的,故将其译作状语,用不定式短语to explore new routes来表达。
4.最后一句“四大发明是……的象征,在……中都有着……的意义”可用并列结构译出:the Four GreatInventions are symbols of... and of great significance...。“有着……意义”用短语be of 表达,此处承前 省略are。“古代中国先进科学和技术的”译为advanced science and technology in ancient China。“在中国和世界文明发展中”表达为 in the development of Chinese and the world's civilizations。
- 上一篇:四级段落翻译练习题附讲解
- 下一篇:英语四级翻译练习题附翻译讲解