用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级段落翻译练习题附讲解》正文

四级段落翻译练习题附讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-27 13:42:54

  段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来四级段落翻译练习题,欢迎同学们练习。

  四级段落翻译练习题1

  莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

  四级段落翻译练习题翻译

  Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize inLiterature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society withhallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of schoolduring childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to knowMo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan'snovel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's thisplace that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatoryrealism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。

  2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive the honor。

  3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。

  4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...

  5.写作生涯:翻译为writing career。

  6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。

  四级段落翻译练习题2

  《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythological novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

  四级段落翻译练习题翻译

  Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng'en which tells a story aboutTangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under theprotection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangsengis often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believethat if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples alwayshave to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the truescripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which wasvery popular among the massive audience.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。

  2.在...的保护下:应译为 under the protection of...

  3.性命垂危:不可翻译为somebody's life is very dangerous,而应译为have one's life threatened,即“生命受到威胁”。

  4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。

  5.九九81难:可译为81 difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。

  6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部