英语六级翻译训练题附参考译文
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-21 16:45:24
段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是学习啦小编带来的英语六级翻译训练题,欢迎大家翻译练习。
英语六级翻译训练题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。
英语六级翻译训练题参考译文
In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.
1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。
2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apart from。
3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。
4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect to others; “以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。
5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。
6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为be in line with。
英语六级翻译训练题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
英语六级翻译训练题参考译文
Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.
1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。
2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可译为as opposed to。
5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。
英语六级翻译训练题附参考译文相关文章:
[英语六级翻译训练题附参考译文]相关的文章
【翻译】图文推荐
- 上一篇:六级考试英语翻译习题附译文讲解
- 下一篇:大学英语六级考试翻译习题及参考译文