用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级考试英语翻译习题附译文讲解》正文

六级考试英语翻译习题附译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-21 16:43:17

  段落翻译是英语六级考试中的难点题型,需要考生在练习题中提高英语翻译技巧。下面是学习啦小编带来的六级考试英语翻译习题,希望对你有所帮助。

  六级考试英语翻译习题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

  六级考试英语翻译习题参考译文

  When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.

  1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?

  2.的确:可译为indeed,表示强调。

  3.事事顺利:可译为everything goes well。

  4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness and disaster。

  5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”, 译为the rising sun,“富有生命力的元素”可译为dynamic element。

  6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为beautiful and charming light,“晚霞”可译为sunset glow。

  7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody更合适。

  8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。

  9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。

  10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象”,故可译为 it shapes the most mature imagery of map

  六级考试英语翻译习题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中 待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。

  六级考试英语翻译习题参考译文

  Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.

  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

  2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

  3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,half cup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

  4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

  5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped his drink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

  6.日常礼节:可译为daily ritual。

  7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

六级考试英语翻译习题附译文讲解相关文章:

1.大学六级考试英语翻译习题附译文讲解

2.六级考试英语翻译习题附译文详解

3.六级英语翻译练习题附译文讲解

4.六级考试英语翻译专练题附译文

5.六级段落翻译练习题附译文讲解

6.英语六级翻译新题型练习及翻译详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部