用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译训练题带翻译》正文

英语六级翻译训练题带翻译

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-21 16:26:10

  翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是学习啦小编带来的英语六级翻译训练题,供考生翻译练习。

  英语六级翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  屈原是中国古代伟大的诗人,非常有学问。楚国都城被秦军攻破后,他悲愤绝望,跳进汨罗江自杀。传说屈原投江的日子是中国的农历五月初五,人们为了纪念他,每年的这一天都要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling)。赛龙舟是为了把鱼吓走;包粽子喂鱼是为了让鱼不要去吃屈原的尸体。屈原采用楚国方言,利用民间歌谣的形式,创造出一种新的诗歌形式,叫做“楚辞”(the songs of Chu)。他写了许多优秀的诗篇,以《离骚》(LiSao)最为著名。他的作品语言优美,想象奇特。

  英语六级翻译训练题参考翻译

  As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legend has it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To commemorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holding dragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called “the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination.

  1.非常有学问:可译为extremely knowledgeable。

  2.被...攻破:可以理解为“被...夺取”,即was seized by...

  3. 跳进汨罗江自杀:可译为drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意为“自溺身亡”,即投江自杀。

  4.把鱼吓走:可译为scare fish away。

  5.以《离骚》最为著名:根据上句,可译为among which Li Sao is the most famous。

  6.他的作品语言优美,想象奇特:可译为His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...为特点,具有…的特征。”

  英语六级翻译训练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书, 也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。

  英语六级翻译训练题参考翻译

  The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.

  1.思考:可以用词组ponder on或think over表达。

  2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation of situations on both sides。

  3.提出:可译为put forward或come up with。

  4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。

  5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.

英语六级翻译训练题相关文章:

1.英语六级翻译新题型练习及翻译详解

2.英语六级考试翻译训练题及参考译文

3.英语六级翻译模拟练习及答案

4.大学英语六级翻译专练题及参考译文

5.英语六级翻译练习和答案

6.大学六级考试翻译训练题及译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部