六级英语考试翻译习题及参考翻译
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-21 16:22:26
为了提高大家英语六级考试中的段落翻译技巧,下面是学习啦小编带来的六级英语考试翻译习题,欢迎考生翻译练习。
六级英语考试翻译习题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
六级英语考试翻译习题参考翻译
The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.
1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art ofwar是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。 2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。
3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。
4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。
6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…
7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
六级英语考试翻译习题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
据说花木兰是北魏人,北方人喜欢练武。当时,北方游牧民族(nomadic people)不断骚扰,北魏政府规定每家出一名男子上前线(frontline)。木兰的父亲年纪大了,于是木兰决定替父从军,从此开始了她长达12年的军队生活。这对很多男人来说都是艰苦的事情,但是花木兰最后完成了自己的使命,12年后胜利还家。千百年来,花木兰一直是受中国人尊敬的一位女性,因为她既勇敢又淳朴。迪士尼公司(the Walt Disney Company)还将花木兰的故事搬上了焚幕,受到了全世界的欢迎。
六级英语考试翻译习题参考翻译
It is said that Hua Mulan lived in the Northern Wei Dynasty.Northerners liked practicing martial arts.At that time,nomadic people from the north often harassed the Northern Wei Dynasty,so the government ordered that every household should dispatch a man to the frontline.As Mulan's father was aged,she decided to join the army in place of her father, starting her army life lasting 12 years later.For thousands of years,because of her bravery and simplicity, Hua Mulan has always been the most rcspectcd woman in China.The Walt Disney Company made the story of Hua Mulan into a movie,which was warmly welcomed all over the world.
1.骚扰:可译为harass,意为“(不断地)骚扰,扰乱”,例如harass the enemy,意为“不断骚扰敌军。”
2.每家出一名男子:“出”可以理解为“派送,派遣”,即dispatch。
3.替父从军:可译为join the army in place of her father。其中join the army 意为“参军”,in place of意为“代替。”
4.完成使命:可译为accomplish the mission。
六级英语考试翻译习题及参考翻译相关文章:
[六级英语考试翻译习题及参考翻译]相关的文章
【翻译】图文推荐
- 上一篇:英语六级考试翻译模拟题附译文
- 下一篇:英语六级翻译训练题带翻译