用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译冲刺练习题附讲解》正文

英语六级翻译冲刺练习题附讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-14 09:01:54

  翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,需要考生平时加强翻译练习。为了提高大家六级的翻译技巧,下面学习啦小编为大家带来英语六级翻译冲刺练习题附讲解,供同学们冲刺练习。

  英语六级翻译冲刺练习题1

  中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被称为“草原民族(Grassland people)”;藏族主要分布于青藏高原,被称为“髙原之鹰”(Eagles of Plateau)。千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  China, a united multi-ethnic nation, is comprised of 56 ethnic groups. China has alwaysimplemented the policy of equity among the many ethnic groups. Among the 56 ethnic groups,the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total.Theother 55 ethnic groups are traditionally referred to as ethnic minorities.The ethnic minorities,though with a considerably small population, are distributed far and wide in China, and mostlylive in the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grasslandpeople”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau.Tibetans distributed on theQinghai-Tibet Plateau are often called the "Eagles of Plateau".For thousands of years,variouscustoms and habits of different Chinese ethnic groups have been developed under differentnatural,social and historical conditions.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.多民族国家:可译为multi-ethnic nation。

  2.由...组成:可译为be comprised of或consist of。

  3.被称为...:即be referred to as...

  4.蒙古高原:可译为Mongolian Plateau。而Qinghai-Tibet Plateau意为“青藏高原”。

  5.占全国总人口的91%以上:“占…比例”用词组account for来表达,译文中用现在分词accounting for作状语。

  6.分布很广:可译为be distributed far and wide。

  7.在不同的自然和社会历史条件下:可译为under different natural,social and historical conditions。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the Nadam Fair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive. Herdsmen like eating beef, mutton and dairy products and drinking black tea and brick tea. Most of them live in Mongolian yurt with a skylight for ventilating and lighting. Mongolian people are experts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fair held in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There are horse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances during the festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watch performances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

  2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是black tea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

  3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

  4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

  6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部