用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译冲刺练习题及讲解》正文

英语六级翻译冲刺练习题及讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:26:42

  很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面是学习啦小编带来的英语六级翻译冲刺练习题及讲解,供考生翻译训练。

  英语六级翻译冲刺练习题1

  屏幕少年(screenager)指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。他们的生活中充斥着各种各样的屏幕,如电脑屏幕、电视机屏幕、手机屏幕等。精力过度集中于这些屏幕,会影响他们的体质和社交能力。一项调查显示,节假日期间有超过一半的中国孩子在各种屏幕前待两小时以上。他们沉迷于电子设备,患上“屏幕依赖症”(screen dependence)。这也是近年来越来越多的孩子出现肥胖、视力下降或注意力不集中的重要原因。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  Screenagers refer to those young people who often sit in front of the television and computer,and have a strong ability in comprehending different kinds of technical information. Their livesare filled with various screens, such as computer screens, television screens and cell phonescreens. Too much of their attention is paid on screens, which harms their constitution andsocial abilities. A survey shows that over half of the Chinese children spend more than 2 hoursin front of the screens during holidays. They are so immersed in electronic devices that theysuffer from "screen dependence" which contributes to the problems of obesity, decreasedvision and inattention for an increasing number of children in recent years.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.在第-句中,“那些经常坐在电视机和电脑,对各类技术信息领悟能力较强的”是修饰“年轻人”的定语,可使用who引导的定语从句来翻译。

  2.在“精力过度集中于远些屏幕,会影响他们的体质和社交能力”中,可将前半句译为主句,后半句使用非限性定语从句which harms...对主句进行修饰,补充说明其影响。

  3.一项调查显示“常译作 a survey shows that... ,也可用 according to a survey...。

  4.“他们沉迷于电子设备,患上‘屏幕依赖症’”,这句话包含“某条件下出现某结果”的意思,故使用so...that从句来连接。

  5.最后一句话同样表达了孩子们沉迷电子设备造成的结果,可与上一句合译,使用which引导非限制性定语从句,对主句作进一步说明。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, thenumber of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internethas pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message,online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumptionconcept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now theInternet information technology has been affecting people's life more deeply than any otherscientific invention in human history.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China, “已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。

  2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。

  3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。

  4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在比人类历史上…”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeply than...。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部