用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译冲刺练习题》正文

英语六级翻译冲刺练习题

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:26:00

  段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的英语六级翻译冲刺练习题,供考生翻译训练。

  英语六级翻译冲刺练习题1

  团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group ofpeople buying the same product. It aims at enhancing buyers' negotiation power with sellersto get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, onlinegroup buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form ofgroup buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currentlymany websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such asJuhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young peoplein large and medium-sized cities in China.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句有二个谓语动词,分别是“是…指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。

  2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为…”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。

  3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

  4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while theexternal influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan andAmerica in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing powerand expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the costburden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of thedomestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce thecompetitive power of Chinese products in the global market.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influenced jointly by...。

  2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exerted by developed countries表取;也可译为定语从句which are exerted by...。

  3.在“人民币升值会增加…能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only... but also...衔接,体现隐含的递进关系。

  4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部